加入收藏
搜索: 热词:变身豪门少奶奶冬凌龙在江湖东方白牧野鹰扬武陵樵子逆光一夏慕夏主编

返回顶部

悦阅书阁 > 外国 > 少年 > 少年 第三部 第十一章


我跑去找兰伯特。噢,不管我多么希望把我那天晚上和整个夜间的行为说得合乎逻辑,也不管我多么想给我的行为找出哪怕一丁点合乎常理的地方,甚至即使到现在我已经对一切深思熟虑之后,我也无论如何想象不出这事应有的明确联系。这是一个感情问题,或者不如说,这是一种错综复杂的感情,而我处在这感情的漩涡中,自然会目迷五色。诚然,这里有一个占主导地位的感情,它压迫着我,指挥着一切,但是……有必要承认它吗?何况我自己也没把握呢……
不用说,我忘乎所以地跑到了兰伯特的住处。我甚至把兰伯特和阿尔丰西娜吓了一跳。我一向注意到,甚至最放荡、最堕落的法国人,在他们的日常生活中,也非常热衷于某种资产阶级的规矩,某种最单调乏味、最司空见惯、井井有条而又一成不变的生活方式。兰伯特很快就明白了,一定出了什么事,他看到我终于来找他了,我终于落入了他的掌控之中,大喜过望。而他一心盼望的就是这个,日思夜想,所有这些日子,想来想去就是想这件事!噢,他多么需要我啊!可是你瞧,当他已经完全灰心失望之际,我却主动找上门来,而且还处在这样的疯狂中——而他所需要的正是这样一种状态。
“兰伯特,来酒!”我叫道。“让我们来喝个痛快,让我们来闹它个天昏地暗。阿尔丰西娜,您的吉他在哪?”
这一幕我就不来描写了——写了也属多余。我们开始畅饮,我把一切都告诉了他,一切。他贪婪地听着。我开门见山,自己带头,向他出谋划策,先放一把大火。首先,我们应当先写一封信,把卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜约出来,约到我们这儿来……
“那倒行。”兰伯特附和道,他抓住我说的每句话。
第二,为了更有说服力,不妨在信里附上一份她要的那份凭据的完整的副本,让她能够直接看到人家没骗她。
“就应该这么办,就应当这样!”兰伯特附和道,不断地和阿尔丰西娜交换眼色。
第三,应该由兰伯特本人出面把她约出来,用他自己的名义,仿佛他是一个从莫斯科来的陌生人,而我则必须把韦尔西洛夫带到这里来……
“把韦尔西洛夫带这儿来也行。”兰伯特附和道。
“必须带来,而不是也行!”我叫了起来。“非带来不可!因为这样做全为了他!”我解释道,接着便一口接一口地连续喝酒(我们仨是一起喝的,似乎,我一个人喝光了整整一瓶香槟酒,而他们俩只是做做样子)。“我同韦尔西洛夫将坐在另一个房间里(兰伯特,必须再弄到一个房间!)当她一下子同意了所有条件——既同意用金钱赎买,又同意另一种赎买,因为她们全是贱货,我就同韦尔西洛夫一起出来,揭穿她有多么卑劣,而韦尔西洛夫则看到她有多么下作,他的病就会霍然痊愈,从而把她一脚踢开。但是,这事,还必须把比奥林格找来,让他看看她的嘴脸!”我又发狂般加了一句。
“不,比奥林格就不必了。”兰伯特指出。
“必须,必须!”我又吼起来,“你什么也不懂,兰伯特,因为您蠢!相反,应当让上流社会丑态毕露——这样,我们既报复了上流社会,也报复了她,就让她受到惩罚吧!兰伯特,她会给您一张期票……我不要钱——我不在乎钱,我唾弃钱,而你可以弯下腰去把钱捡起来,连同我的唾沫,装进自己的口袋,但是我却要毁灭她!”
“对,对,”兰伯特始终点头称是,“这是你——应该的……”他一直在同阿尔丰西娜交换眼色。
“兰伯特!她非常崇拜韦尔西洛夫,我刚才已经深信不疑。”我向他含糊不清地说道。
“你能把一切都偷听来,这太好了:我从来没料到你竟是这么能干的一名密探,你这么聪明!”他说这话是为了巴结我。
“胡说,法国佬,我不是密探,但是我足智多谋!你知道吗,兰伯特,她很爱他!”我继续道,竭力想把心里的话都说出来。“但是她不会嫁给他,因为比奥林格是近卫军,而韦尔西洛夫不过是个舍己为人的人和人类的朋友,在她们看来,不过是个滑稽可笑的角色,别无其他!噢,她明白韦尔西洛夫对她的迷恋,并以这种迷恋为乐,卖弄风情,百般引诱,但是,她不会嫁给他!这就是女人,这是一条毒蛇。任何女人都是毒蛇,任何毒蛇都是女人!他的病必须治好;他眼睛上的遮眼布必须扯下:让他亲眼看到她有多么下作,这样,他的病就治好了。我一定会把他带到你这儿来的,兰伯特!”
“本来就该这样嘛。”兰伯特对一切都点头称是,不断给我斟酒。
主要是,他战战兢兢地担心,可别说了什么话惹我生气,可别说了什么话冒犯了我,他竭力劝我多喝酒。这一套做得那么粗俗和那么明显,连我在当时也不能不有所察觉。但是我自己已经无论如何也走不开了;我不停地喝酒,不停地说话,我非常想把心里的话统统倒出来,当兰伯特出去买第二瓶酒的时候,阿尔丰西娜用吉他弹了一支西班牙曲子;我差点没有失声痛哭。
“兰伯特,你知道全部底细吗!”我不胜感慨地叫道。“这人,一定要把他挽救过来,因为他周围……是一片魔障。就算她嫁给了他吧,那燕尔新婚的第二天早晨,他也会把她一脚踢开……因为这是常有的事。因为这种强迫的、野蛮的爱,就像癫痫病发作,就像绞索上的死扣,就像生病一样——稍得到满足,——障眼布就会立刻脱落,与之相反的感情就会油然而生:厌恶与憎恨,就想消灭她,弄死她。你知道亚比煞的故事吗,兰伯特,你读过这故事吗?”
“没有,不记得了;是小说?”兰伯特嘟囔道。
“噢,你什么也不知道,兰伯特!你太,太无知了……但是我不在乎。无所谓。噢,他爱妈妈;他亲吻过她的照片;他会在第二天早晨就把那女人赶走,而自己则去找妈妈;但是已经晚了,因此现在必须挽救他……”
最后,我伤心落泪,开始痛苦地哭泣,但还是不停地说呀说呀,喝了很多酒。有一个非常突出的特点,那就是整个晚上兰伯特一次也没有提到过那份“凭据”的事,就是说,没问这凭据在哪?就是说没叫我拿到桌面上来,给他看看。既然要商量如何行动,似乎,还有什么比问到这事更自然的呢?还有个特点:我们只是说要做到这点,而且我们也一定会做到“这点”,但是,在哪儿做,怎么做和什么时候做呢——对此我们却绝口不提!他只是对我连连称是,言听计从,不断和阿尔丰西娜交换眼色——别无其他。当然,我那时候已经没法分辨是非好坏了,但是这事我还是记得的。
结果是我在他那儿的长沙发上睡着了,也没脱衣服。我睡了很长时间,醒来时已经很晚。记得我醒来后大为诧异,极力想弄明白和回想起所发生的一切,又在沙发上躺了一段时间,装作还未睡醒。但是兰伯特已经不在屋里了:他出去了。已经九点多;生着了的火炉在噼啪作响,就像那天夜里我被冻僵之后,我头一回住到兰伯特家的情形一样。但是,阿尔丰西娜却在屏风后面监视着我:这情形我立刻就发现了,因为她有两三次探出头来张望和观察我的动静,但是每次我都闭上了眼睛,装睡。我之所以这样做是因为我感到心情压抑,我必须弄清楚我现在的处境。我恐惧地感到,我昨夜向兰伯特推心置腹,吐露了一切,跟他密谋策划,我千不该万不该不应该来找他,——这样做实在太荒唐,也太可恶了!但是,谢谢上帝,那凭据还留在我身边,还同过去一样缝在我一侧的口袋里;我用手摸了摸——还在!这就是说,我只要立刻跳起来,拔腿逃走就行了,以后见到兰伯特也没什么不好意思的:他不配。
但是我自己却感到羞愧难当!我自己是自己的法官,——噢,上帝啊,我心里装着些什么东西啊!但是,我不想来描写这种地狱般的、让人受不了的感情,也不想来描写怎样意识到自己的肮脏和下流了,但是我终究应该坦白承认,因为,似乎,到了该坦白承认的时候了。在我这部纪事录中,必须指出这一点。总之,让大家都知道好了,让大家知道我之所以要侮辱她,想亲眼目睹她怎样向兰伯特赎买(噢,多下流啊!),——并不是为了挽救发狂的韦尔西洛夫,让他回到妈妈身边去,而是因为……因为,也许,我自己就爱上了她,爱上了她,因她而吃他们的醋!吃谁的醋呢:吃比奥林格的醋,吃韦尔西洛夫的醋?吃她在舞会上将要与之暗送秋波,载言载笑的所有人的醋?——而我却只能站在一旁的角落里,自惭形秽……噢,太不像话啦!
总之,我不知道,我因她而在吃谁的醋;但是我却感觉到,并且在昨天晚上我已经像二二得四一样深信不疑,对于我,她已经一去不复返了,这女人将会把我推开,嘲笑我的虚伪和荒唐!她是一个诚实而又光明磊落的人,而我——我是一个密探和用所谓凭据进行敲诈的人!
所有这一切,我从那时候起就一直埋藏在我心底,而现在是时候了——我要做个结论。但是,我还要最后一次申明一点:我也许有整整一半,甚至有百分之七十五是自我诽谤!那天夜里,我像个疯子似的恨透了她,后来又像个发酒疯的醉鬼。我已经说过,这是一种感情和感觉乱成一团的混合体,对此我自己也莫名其妙。但是,反正一样,总得把这些东西说出来吧,那,至少有一部分感情总还是确凿有过的吧。
我怀着不可遏制的厌恶和怀着不可遏制的改正一切的愿望,从沙发上跳了起来;但是我刚一跳起来,顿时,阿尔丰西娜也跳了出来。我抓起皮大衣和礼帽,并让她转告兰伯特,说我昨天胡说八道了,说我诽谤了那个女人,说我这是故意开玩笑的,让兰伯特以后永远不要再来找我了……这些话,我是用法语说的,说得勉勉强强,笨嘴拙舌,心慌意乱,不用说,说得很不清楚,但是令我吃惊的是,阿尔丰西娜却全听懂了,而且懂得非常正确,但是,令我最感吃惊的是,她听了我的话后甚至很高兴,也不知道她高兴些什么。
“Oui, Oui,”她对我连连称是,“c'est une honte!Une dame……Oh, vous ètes généreux, vous Soyez tranquille, je ferai voir raison à Lambert……”
因此,当我看到她对事情的态度竟会出乎意外地发生这么大的变化(由此可见,兰伯特看来也这样),甚至在当时我本就应当感到纳闷。可是我却默默地走了出去;我心里乱糟糟的,脑子里一片空白!噢,直到后来,我才对一切反复思忖,但是,已为时晚矣!原来这是一个恶毒的阴谋诡计!我必须在这里停顿一下,预先作些说明,把这一切交代清楚,否则读者会看不懂的。
问题出在,还在我同兰伯特第一次见面时,当我在他的住所从冻僵中逐渐暖和过来的时候,我竟像个傻瓜似的嘟嘟囔囔地告诉了他,那份凭据就缝在我的口袋里。当我躺在他家墙角的沙发上忽然睡着了,就睡了一会儿,兰伯特就立刻趁机摸了摸我的口袋,确信口袋里果真有一张纸缝在里面。后来他又几次验证,确信那张纸片还在那儿,比如说,当我们在鞑靼人开的饭馆里吃饭的时候,他就有几次故意搂住我的腰。当他终于弄明白这份凭据有多重要之后,他就制定了一个十分独特的计划,而这计划是我万万没有料到的、而我却像个傻瓜似的一直以为,他一再叫我上他家去,唯一的目的就是为了拉我入伙,拉我跟他一起干。但是,呜呼!他一再叫我去完全另有目的!他叫我去的目的就是为了灌醉我,使我烂醉如泥,当我不省人事地躺倒和打鼾的时候,就拆开我的口袋,把那份凭据据为己有。而在那天夜里,他和阿尔丰辛卡就是丝毫不差地这么干的;阿尔丰辛卡拆开了口袋。他们拿到了信。拿到了她的信,拿到了我那份莫斯科的文件之后,就拿一张一样大小的普通信纸塞进我那拆开的口袋,然后又把它重新缝好,就像什么事情也没有发生过一样,因而我什么也没发觉。是阿尔丰辛卡缝的。而我,而我几乎到最后,还有整整一天半时间,——还继续自以为我掌握着这秘密,而卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜的命运还仍旧掌握在我手中!
最后一句话:这回凭据被盗,是一切的罪魁祸首,是所有其他不幸的总根源。

我这部纪事录的最后一昼夜已经来临,我已经面临大结局了!
当我慢慢走到自己住处的时候,我想大概是十点半左右,我心情亢奋,我多少还记得,我有点异样地心不在焉,但是我心里已经打定主意。我并不着急,因为我已经知道下一步我将怎么做了。但是我刚一跨进我们那楼道,我忽然立刻明白了,又出现了一个新的不幸,事情非同一般地复杂化了:老公爵刚从皇村被接回来,现在正待在我的住处,而陪在他身边的则是安娜·安德烈耶芙娜!
他们不是把他安置在我的房间里,而是把他安置在挨着我房间的两间房东家的屋子里。后来我才知道,还在头天,就在这两间屋里作了某些变动和装修,不过变化不大,很有限。房东和他的妻子搬进了那个爱发脾气的麻脸房客的小屋里。那麻脸房客,我过去已经提到过了,他被暂时没收——搬往何处,不得而知。
迎接我的是房东,他见我回来后就立刻溜进了我的房间。他的神态并没有像昨天那样坚决,但是仍处在一种非同一般的亢奋状态,可以说,正处在事件的高潮中。我什么话也没有对他说,但是,我走进屋角,两手抱头,就这么站了大约一分钟。他起先以为我是在“装腔作势”,但是末了他忍不住了,害怕了。
“难道这样做不对吗?”他嘟囔道。“我就想等您回来后再问个清楚,”他看见我不回答,又加了一句,“您要不要我把这扇门也干脆打开,这样可以直通公爵的内室……就不必再绕道,由楼道再进去了?”他指着一侧直通他的房东房间(现在当然成了公爵的住处)的常年关着的房门,说道。
“是这么回事,彼得·伊波利托维奇,”我神态严厉地对他说道,“能不能劳您大驾立刻把安娜·安德烈耶芙娜请到我这儿来,我有话要对她说,他们早来了吗?”
“已经差不多一小时了。”
“那您就去吧。”
他去了,带回来的答复很奇怪,他说,安娜·安德烈耶芙娜和尼古拉·伊万诺维奇公爵正在焦急地等我到他们那边去;也就是说,安娜·安德烈耶芙娜不想枉驾过来。我整理和刷干净了我那一夜间睡皱了的常礼服,洗了脸,梳好头,这一切都做得不慌不忙,因为我明白必须备加小心,然后才走过去看望老人。
公爵坐在长沙发上,坐在一张圆桌旁,安娜·安德烈耶芙娜则坐在另一个角落,紧挨着另一张铺着桌布的桌子,桌上放着一只房东家的茶炊,擦得倍儿亮,已经烧开了,她正在给他烹茶。我进去的时候仍旧板着脸,老人顿时察觉到这点,打了个哆嗦,他脸上的笑容迅速转为恐惧,但是我立刻忍不住笑了起来,向他伸出了双手;可怜的老人立刻投入了我的怀抱。
毫无疑问,我立刻明白,我在同他打交道的这个人现在成了什么样子。首先,我开始像二二得四一样清楚,老人虽然几乎还很精神,虽然多少还有点理性和多少还有点个性,可是在我跟他没见面的这些日子里,他们却把他变成了一具木乃伊,变成了一个十足的小孩,一个胆小怕事、不信任和多疑的小孩。我还要补充一点:他完全知道他们为什么要把他弄到这里来,一切都与我在上文中解释过,提前交代过的情况一样。他们直截了当地告诉他,他女儿背叛了他,要把他送进疯人院,这消息使他大吃一惊,使他的心都碎了,把他压垮了。他让人家把他弄走,由于害怕,他只勉强意识到他在做什么。有人告诉他,我掌握了一份密件,只有我才握有彻底解决这一问题的钥匙。我要预先声明:他在这世上最怕的正是这个所谓彻底解决和这把钥匙。他原以为我会头顶某个判决词,手拿凭据,板着脸走进来找他,现在他看见我一副乐呵呵的样子,东拉西扯地只谈别的,见此情景,他都高兴坏了。当我们互相拥抱的时候,他都哭了。不瞒你们说,我也流了一点眼泪,哭了;但是,我突然变得十分可怜他……阿尔丰辛卡的那只小狗用它那像银铃般的吠声叫了起来,它竭力想从沙发上跳过来,扑到我身上。自从他得到这只小狗起,他就与它分不开了,甚至睡觉,也跟它睡一起。
“Oh, je disais qu'il a du coeur!”他指着我。向安娜·安德烈耶芙娜感慨系之地说。
“但是,您的身体好得真快呀,公爵,您脸色多好,多神采奕奕,多健康!”我说。唉!其实,一切正好相反:这是一具木乃伊,我这么说只是为了鼓励他。
“N'est-ce pas, n'est-ce pas?”他快乐地重复道。“噢,我令人惊奇地康复啦。”
“不过,还是喝您的茶吧,如果您也给我来一杯,那我就陪您一起喝。”
“太好了!‘让我们痛饮与享受……’或者,这是怎么说来着,有这么一首诗。安娜·安德烈耶芙娜,给他斟杯茶,il prend toujours par les sentiments……给我们斟杯茶,亲爱的。”
安娜·安德烈耶芙娜给我们斟上了茶,但是她忽然向我转过身来,非常庄重地开口道。
“阿尔卡季·马卡罗维奇,我们俩,我和我的恩人尼古拉·谢苗诺维奇公爵,到您这儿来避难了。我认为,我们是来投奔您的,投奔您一个人,我们俩请求您给我们一个避难的安身之地,要记住,这个圣徒,这个最高尚和备受欺凌的人的几乎整个命运,都掌握在您手中……我们期望您诚实的心的决定!”
但是她未能把话说完;公爵惊恐万状,几乎吓得发抖。
“Après, après, n'est-ce pas?Chère amie!”他向她举起双手,重复道。
我无法形容她的这一乖谬举动,使我心中感到多么不痛快。我什么话也没有回答她,只是满足于向她冷冷地和威严地点头致意;接着我就坐到桌旁,甚至故意说起别的事,说了一些蠢话,开始说说笑笑,说些俏皮话……老人显然对我很感谢,变得喜气洋洋,兴高采烈。但是他的喜气洋洋,虽然表现得兴高采烈,显然并不牢固,刹那间就可能变成完全的灰心丧气;这是乍一看就看得出来的。
“Cher enfant,我听说你病了……啊,pardon!我听说,你一直在研究招魂术?”
“我想都不曾想过。”我微笑道。
“不曾想过?那谁跟我说过这招——魂——术呢?”
“这是这里的那个小官吏彼得·伊波利托维奇方才跟你说的。”安娜·安德烈耶芙娜解释道。“他是一个很快乐的人,知道许多奇闻轶事,要不要我叫他来?”
“Oui oui, il est charmant……知道不少奇闻轶事,不过还是以后再叫他来的好。我们叫他来,他就会给我们讲许许多多趣事;mais après,你想,方才给我们铺桌布准备开饭的时候,他居然说:您放心,飞不了,我们不是搞招魂术的人。难道搞招魂术桌子就会飞起来吗?”
“真的,我不知道;听说,桌子的腿会走,会动。”
“Mais c'est terrible ce que tu dis。”他恐怖地望了望我。
“噢,您放心,这全是胡说八道。”
“我也这么说来着。娜斯塔西娅·斯捷潘诺芙娜·萨洛梅耶娃……你不是也认识她吗……啊,对了,你不认识她……你想想,她也相信招魂术,你想想,chère enfant,”他又转过头去对安娜·安德烈耶芙娜说道,“我就对她说:要知道,在政府各部门也都放着一张张桌子,每张桌上也都放着八双官吏的手,一直都在写公文,——那,为什么那里的桌子就不会跳舞呢?你想,忽然都跳起舞来了!财政部或国民教育部的桌子都造反了——岂非太荒唐了!”
“您还跟过去一样,说话风趣,妙趣横生。”我叫道,极力装作在真心大笑。
“N'est-ce pas?je ne parle pas trop, mais je dis bien.”
“我去把彼得·伊波利托维奇叫来。”安娜·安德烈耶芙娜站起身来。她高兴得满脸放光:她看到我对老人很亲切,十分高兴,但是她刚一出去,老人的整个脸陡地大变。他匆匆瞥了一眼房门,向四下张望了一下,从沙发上向我弯下身来,用惊恐的声音对我悄声道:
“Cher ami!唉,要是我能看见她们俩一起在这里就好啦!噢,cher enfant!”
“公爵,您尽管放心……”
“是的,是的……咱俩会使她们和好的,n'est-ce pas?这是两个最好的女人的小小的无谓争吵,n'est-ce pas?我只寄希望于你一个人……咱俩会把这里的一切都弄好的;这里的这套房间多奇怪啊,”他几乎害怕地环视了一下四周,“你知道吗,这房东……他的脸竟那样……你说,这人不危险吗?”
“房东?噢,不,他能有什么危险呢?”
“C'est a。那更好。Il semblc qu'il est bète, ce gentilhomme。Cher enfant,看在基督分上,不要告诉安娜·安德烈耶芙娜,说我在这里什么都怕;我一进门就夸这里的一切,对房东也赞不绝口。我说,你知道冯·索思的故事吗——记得吗?”
“那又怎么啦?”
“Rien, rien du tout……Mais je suis libre ici, n'est-ce pas?你以为怎样,我在这里不会出什么事吧……诸如此类的事?”
“但是,我敢向您担保,亲爱的……哪能呢!”
“Mon ami!Mon enfant!”他忽然叫道,合十当胸,已经毫不掩饰自己的恐惧了,“如果你真有什么……凭据的话……总之……如果你有什么话要告诉我,那请你别说,看在上帝分上,什么也别说,最好根本不说……尽可能拖长时间,不要说出来……”
他想扑过来拥抱我;他脸上老泪纵横;而我没法形容我当时心里有多难受,我的心都碎了:可怜的老人就像一个被茨冈人拐走的可怜的、势单力薄的、吓坏了的孩子,被背井离乡带到一些不认识的人中间似的。但是,我们想拥抱却没有拥抱成:门开了,安娜·安德烈耶芙娜走了进来,但是与她同来的不是房东,而是她哥哥,那个宫廷侍从。这件突如其来的事把我惊呆了,我站起来,向门口走去。
“阿尔卡季·马卡罗维奇,让我给你们介绍一下。”安娜·安德烈耶芙娜大声说,因而,我不得不停下了脚步。
“我与令兄早认识了,太熟悉了。”我一字一顿地说,特别加重了“太”字的语气。
“啊,那次是可怕的误会,我十分抱——歉,亲爱的安德……安德烈·马卡罗维奇。”那个年轻人含混不清地开口道,以一种十分放肆的态度向我走了过来,抓住我的一只手,而我又没法把手抽回来。“这全怪我那个斯捷潘;他当时禀报得那么混账,我竟把您当成了另一个人——这是在莫斯科,”他向妹妹解释道,“后来我就千方百计到处找您,希望找到您后能解释清楚,但是我病了,不信您问她……Cher prince, nousdevons ètre ami mème par droit de naissance……”
这个放肆无礼的年轻人竟敢伸出一只手,甚至搂住了我的一只肩膀,这已经是亲昵得过分了。我一扭身躲开了,但是我觉得很尴尬,只想快点走开,一句话不说。我走进自己的房间,坐到床上,左思右想,十分激动。这阴谋压得我喘不过气来了,但是我也不能直截了当地使安娜·安德烈耶芙娜过不去,下不了台呀。我突然感觉到,她对于我也是宝贵的,她的处境很可怕。

不出我之所料,她主动走进了我的房间,让她哥哥陪着公爵,给公爵讲上流社会各种各样刚出炉的、最新鲜的流言蜚语,一下子就把易受感动的老人给逗乐了。我默默地,带着一脸疑惑,从床上欠起了身子。
“我把一切都告诉您了,阿尔卡季·马卡罗维奇,”她开门见山地说道,“我们的命运全掌握在您手里。”
“但是,要知道,我已经预先告诉过您,我无能为力……最神圣的职责不允许我去干您指望我干的那事……”
“是吗?这是您的答复?好吧,就让我完蛋好了,可是老人家呢?你是怎么考虑的呢:要知道,他到晚上就会发疯!”
“不,如果我把她女儿的信给他看,他看到女儿居然与律师商量怎样宣布她父亲是疯子,他倒会发疯的!”我热烈地叫道。“这才是他最受不了的。要知道,他根本不相信有这封信,他已经跟我说了!”他已经跟我说了,这是我添油加醋说的谎;但也不过是顺嘴说说而已。
“他已经说了?我早料到会这样!这样的话,我就完了;难怪他现在一直哭着闹着要回家。”
“请告诉我,说实在的,你们的计划到底是什么呢?”我不依不饶地问道。
她脸红了,可以说,是因为她的傲气受到了伤害,但是她克制住了:
“如果我们手里有了她女儿的这封信,我们在上流社会的眼中就占了理。我会立刻去把他的总角之交В公爵和鲍里斯·米哈伊洛维奇·佩利谢夫请来;他们俩都是上流社会具有影响力的可敬人士,而且,我也知道,早在两年前,他俩就曾愤愤不平地指责过他那无情而又贪心的女儿的某些行为。他们当然会使他与女儿言归于好,但这是根据我的请求,我自己也坚持要这样;但是这样一来,事态就会完全改观。此外,那时候,我的亲属,法纳里奥托夫家族,正如我所指望的,也会当机立断,出面支持我的权益。但是,对于我,摆在第一位的是他的幸福;让他终于明白和珍惜:谁真正对他忠实?毫无疑问,我最指望的是您对他的影响,阿尔卡季·马卡罗维奇:您非常爱他……再说,除了您与我,又有谁会爱他呢?最近这段日子,他老是提到您;他思念您,您是‘他的忘年交’……不用说,以后我一辈子都会感谢您,我对您的感谢是无穷无尽的……”
这已经是她答应给我酬谢了——也许是钱吧。
我断然打断了她的话:
“不管您说什么,我都无能为力,”我带着一副决心已定、毫不动摇的姿态说道,“我只能以同样的真诚来回报您的真诚,我只能给您说明一下我的最后意愿:我将在最短时间内把这封要命的信交到卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜手中,但是有一个条件,从现在发生的种种事情中,不要再无事生非,让她预先向我保证,她决不阻碍您的幸福。这就是我能做到的一切。”
“这不可能!”她说道,满脸涨得通红。一想到将由卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜来体恤她,她的气就不打一处来。
“我决不会改变决定,安娜·安德烈耶芙娜。”
“也许,您会改变的。”
“您去找兰伯特吧!”
“阿尔卡季·马卡罗维奇,您不知道,由于您的一意孤行将发生怎样的不幸。”她厉声而又凶狠地说道。
“不幸将发生——这是肯定的……我头晕。咱俩够了:我拿定了主意——就结了。不过,看在上帝分上,劳您大驾——不要再把令兄领到我这里来了。”
“但是,他正是要消除……”
“什么也不用消除!我不需要,不要,不要!”我抱着头叫道。(噢,也许,我当时对她的态度太高傲了!)“不过,我倒要请问,今天公爵将在哪儿过夜?难道在这儿?”
“他将在这里过夜,在您这儿,并且跟您住一起。”
“傍晚前我就搬到另一个地方去!”
说完这句无情的话后,我就抓起礼帽,开始穿皮大衣。安娜·安德烈耶芙娜一言不发而又严厉地观察着我的行动,我感到她可怜,——噢,我真可怜这个骄傲的姑娘!但是我跑出了公寓,没给她留一句有希望的话。

我将努力长话短说。我已经不可更改地作出了决定,于是我就直接去找塔季雅娜·帕夫洛芙娜。唉,如果我能在她家碰到她,也就能防止发生这场大不幸了;但是,好像故意跟我过不去似的,这天,我好像特别不顺心。当然,我也顺道去看了看妈妈,第一,去看望一下可怜的妈妈,第二,我指望在那里肯定能遇到塔季雅娜·帕夫洛芙娜;但是她也不在哪儿;她刚出去,不知上哪去了,妈妈则卧病在床,她身边只留下丽莎一个人。丽莎请我别进去,不要吵醒妈妈:“她一夜没睡,很伤心;谢谢上帝,现在总算睡着了。”我拥抱了丽莎,只告诉了她两句话,说我已经作出一个重大决定,我马上就会去把它付诸实施。她听了我的话后,并不特别惊奇,好像这话最普通不过似的。噢,她们当时已经习惯了,我总是不断地作出“最后的决定”,然后又胆怯地取消了它。但是现在——现在是另一回事!然而,我还是拐进了运河边的那家小饭馆,坐在那里等候,以便再去找塔季雅娜·帕夫洛芙娜,这次一定得找到她。不过,我要说明一点,为什么我忽然需要找到这个女人呢。问题在于,我想让她立刻去找卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜,请她到她家去一趟,然后我再当着塔季雅娜·帕夫洛芙娜的面把那份所谓凭据交还给她,彻底说明一切……总之,我只想做我该做的事;我只想彻底还自己以清白。这点解决之后,我一定要,而且非这样做不可,立刻替安娜·安德烈耶芙娜说几句好话,如果可能的话,就带上卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜和塔季雅娜·帕夫洛芙娜(作为见证),把她们带到我那儿去,也就是带到公爵那儿去,在那里使两个敌对的女人言归于好,在这几个人里,而且就在今天,我要使所有的人都幸福,因而,余下的人就只剩下韦尔西洛夫和妈妈了。我毫不怀疑我将马到成功:卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜因为我把信交还给了她,而且我也没有向她索取任何回报,她出于感激,肯定不会拒绝我这样请求的。唉!我还一直以为我掌握着这份凭据哩。噢,我自己都不知道,我当时处在一种多么愚蠢和多么混账的境地啊!
当我再度去拜访塔季雅娜·帕夫洛芙娜时,天色已经十分昏暗,已是下午四点左右了,玛丽亚粗声粗气地回答我,“没回来。”我现在记得很清楚,当时玛丽亚对我皱紧眉头时那异样的眼神;但是,不用说,当时我头脑里还完全没有意识到什么。相反,另一个想法却忽然刺痛了我:当我懊恼而又有几分气馁地走下塔季雅娜·帕夫洛芙娜家的楼梯时,我想起了可怜的公爵方才向我伸出双手的情景,——我忽然痛责自己,也许,甚至只是出于个人心烦,居然丢下了公爵,置公爵于不顾。我不安地开始想象,当我不在那里时,他们可能会发生某种很不好的事,因此我就急匆匆地赶回家去。但是,家里仅仅发生了下面的情况。
安娜·安德烈耶芙娜方才愤愤然离开我以后,并没有灰心丧气,需要说明的是,还从早晨起,她就派人去找过兰伯特,后来又派人去找了他一次,因为兰伯特始终不在家,最后她只好让她哥哥去找他。她也怪可怜的,因为看到我反抗,她只好把她的最后希望寄托在兰伯特身上,寄托在他对我的影响上。她焦急地等候着兰伯特,只是纳闷,直到今天,兰伯特一直寸步不离她左右,并且围着她献殷勤,怎么会忽然把她完全撇下,连个人影也不见了呢?唉!她连想也没有想到兰伯特现在掌握了凭据,已经作出了完全另外的决定,因此,当然,他也就躲起来了,甚至故意躲着她。
这样一来,安娜·安德烈耶芙娜忐忑不安,心中越来越恐慌,几乎无力给老人解闷儿;与此同时,他的不安却增大到了令人恐惧的地步。他经常提一些胆怯的问题,甚至还开始怀疑地不时看看她,有几次还哭了。那个年轻的小韦尔西洛夫,当时在这里坐了不多一会儿。他走后,安娜·安德烈耶芙娜终于把彼得·伊波利托维奇叫了来,她曾对他寄予很大希望,可是老人一点都不喜欢他,甚至很讨厌他。一般说,也不知道为什么,公爵对彼得·伊波利托维奇的看法,变得越来越不信任和越来越怀疑了。而那房东则仿佛故意似的,又开始讲起了招魂术,以及其他一些戏法,而变这些戏法的时候仿佛是他亲眼所见,具体说,就是来了一名江湖骗子,似乎,他竟当着全体观众的面,砍下了许多人的脑袋,因而鲜血淋漓,大家都看见了,后来他又把这些脑袋一个个装了回去,安在脖子上,仿佛接上去似的,这也是在众目睽睽之下表演的,仿佛这事就发生在1859年。公爵听得害怕极了,同时又不知为什么勃然大怒,而安娜·安德烈耶芙娜只好立刻把这个说故事的人打发走。幸好,这时送来了午餐,这是头天晚上特意在这里附近的一个什么地方(通过兰伯特和阿尔丰西娜),向一位出色的法国厨师订购的,这法国厨师尚未找到工作,他想在一个贵族人家或者俱乐部里谋个差事。配有香槟酒的午餐,使老人大为高兴;他吃了很多,开了许多玩笑。饭后,当然,难免犯困,他想睡觉,因为他饭后有小睡片刻的习惯,所以安娜·安德烈耶芙娜就给他铺好了床。入睡前,他一直亲吻她的手,说她是他的天堂、希望、仙女和一朵“金花”,总之,说了一大串最东方式的词语。最后他睡着了,也就在这时我回来了。
安娜·安德烈耶芙娜急匆匆地跑进房间找我,合十当胸,说什么“倒不是为了她,而是为了公爵,求我不要离开,等他醒了以后就去陪陪他。没有您,他会完蛋的,他会出现神经质的中风;我担心他熬不到半夜……”她又补充道,她本人非离开一会儿不可,“也许,甚至需要两小时,因此,只好把公爵留给我一个人照顾了。”我向她热烈地保证,我一定留下来,直到晚上,等他醒了以后,我一定竭尽全力,给他解闷,让他开心。
“而我一定履行自己的天职!”最后她毅然道。
她走了。我要提前补充一点:她亲自去找兰伯特了;这是她的最后一线希望。此外,她还去了她哥哥家和她的亲属法纳里奥托夫家;她回来时会是一种什么心情,也就可想而知了。
她走后大概过了一小时,公爵醒了。我隔墙听到了他的呻吟声,就立刻跑了过去;我过去时发现他已经坐在床上,穿着睡袍,但他看到自己孤身一人,孤灯只影,睡在陌生的房间里,都吓坏了,当我进去时,他吓了一跳,猛地欠起身子,叫了起来。我急忙走到他身边,当他看清是我之后,才含着高兴的泪花开始拥抱我。
“有人告诉我您搬走了,搬到别的公寓去了,您一害怕就跑了。”
“谁会对您说这种话呢?”
“谁会?你瞧,也许是我自己想出来的,也许是有人告诉我的。你想呀,我刚才做了一个梦:进来一个大胡子老头,捧着圣像,一个劈成两半的圣像,他突然说:‘你的生活也将这样劈成两半!’”
“啊呀,我的上帝,您大概听到别人说了吧,说韦尔西洛夫昨天砸碎了圣像?”
“N'est-ce pas?我听说了,听说了!还在今天上午我就听娜斯塔西娅·叶戈罗芙娜说了。她是把我的皮箱和小狗送到这里来的。”
“唔,于是您就做了这梦。”
“唔,反正都一样;试想,这老头总是举起一个手指吓唬我。安娜·安德烈耶芙娜去哪啦?”
“她说话就回来。”
“从哪回来,她也走了?”他痛苦地叫道。
“不,不,她说话就回来,她请我坐在这里陪您。”
“Oui,回来。那么说,我们的安德烈·彼得罗维奇疯了;‘多么意外,又多么快呀!’我早就向他预言,他将以此而了结此生。我的朋友,等等……”
他忽然用手抓住我的上衣,向他身边拉了拉。
“方才房东,”他悄声道,“忽然拿来了许多照片,下流的女人照片,摆着各种东方姿势的裸体女人,他还忽然要我用放大镜看……要知道,我还违心地夸她们好呢,但是,这就像他们把下流女人带到那个不幸的人身边,以便以后灌醉他一样……”
“这是因为您老在想冯·索恩的缘故。得啦,公爵!房东是个混蛋,没错!”
“是个混蛋,没错!C'set mon opinion!我的朋友,如果你能做到,快把我从这里救出去吧!”他突然双手合十,央求我。
“公爵,我只要能做到,我将为您做到一切!我全听您的……亲爱的公爵,请少安毋躁,也许,我能把一切都处理好的!”
“N'est-ce pas?我们说话就逃走,皮箱咱们就留这儿,做做样子,这样他就以为咱们还要回来。”
“逃到哪去呢?还有安娜·安德烈耶芙娜咋办?”
“不,不,跟安娜·安德烈耶芙娜一起走……Oh, mon cher,我脑袋里一片混乱……慢,那里,在右边那包里,有一张卡佳的照片;是我方才偷偷塞进去的,不让安娜·安德烈耶芙娜,尤其是那个娜斯塔西娅·叶戈罗芙娜看见;看在上帝分上,把它拿出来,快,小心,留神,别让她们碰见咱俩……能不能先插上门,挂上门钩呢?”
我果然在包里找到了一张卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜的照片,镶着椭圆形的镜框。他把照片拿在手里,凑近亮光,突然老泪纵横,顺着他那发黄而又消瘦的面颊流了下来。
“C'est un ange, c'esc un ange du ciel!”他感慨系之地说。“我一辈子都对不起她……可现在!Chère enfant,我什么也不相信,什么也不相信!我的朋友,告诉我:能够想象他们要把我送进疯人院吗?Je dis des choses charmantes et tout le monde rit……却突然要把这个人送进疯人院?”
“从来没那事!”我叫道。“这是误会。我知道她对您的感情!”
“你也知道她的感情吗?那太好了!我的朋友,你使我复活了。可是他们对我说了您多少坏话啊?我的朋友,快去把卡佳叫来,让她们俩当着我的面互相亲吻,然后我再带她们俩一同回家,咱们把房东赶走!”
他站起身来,在我面前合十当胸,突然双膝下跪,跪在我面前。
“Cher,”他悄声道,已经处在一种疯狂的恐惧中,浑身像片树叶似的在发抖,“我的朋友,请把全部事实真相告诉我:现在他们要把我弄哪儿去?”
“上帝啊!”我叫道,赶紧把他扶起来,让他坐在床上。“您终于对我也不相信了;您以为我也参加了他们的密谋?我决不允许任何人动您一个手指头!”
“C'est a,决不容许,”他含混不清地说道,两手紧紧地抓住我的胳膊肘,还在继续发抖,“决不把我交给任何人!你自己也决不对我说任何谎话……因为,难道他们当真要把我从这里弄走吗?我说,这房东,伊波利特,或者,他叫什么来着,他……不是大夫吗?”
“什么大夫?”
“这……这——不会是疯人院吧,就这儿,在这房间里?”
但是,就在这当口,房门忽然打开了,进来了安娜·安德烈耶芙娜。想必,她在门口偷听了,实在忍无可忍,才突如其来地推开房门,——公爵是一听见响声就会发抖的,这时惊叫了一声,趴倒在床上,把头埋进了枕头。他终于像疾病发作似的大发神经,号啕大哭。
“瞧,这就是您做的好事。”我指着老人对她说。
“不,这是您做的好事!”她急剧地提高了嗓门。“我最后一次问您,阿尔卡季·马卡罗维奇,——您愿不愿意把坑害这个无力自卫的老人的卑鄙阴险的阴谋揭露出来,牺牲‘您那疯狂而又幼稚的幻想’,救救您的亲姐姐呢?”
“我要救的是你们大家,但是只能用我方才说的方法!我要再跑一趟,也许一小时后,卡捷琳娜·尼古拉耶芙娜会亲自到这里来的!我要让大家都感到幸福!”我几乎备感鼓舞地叫道。
“把她找来,快把她找来,”公爵蓦地振作起来。“快领我去找她!我要卡佳,我要见卡佳,我要祝福她!”他高呼,举起双手,挣扎着想从床上坐起来。
“您看见,”我向安娜·安德烈耶芙娜指着他说道,“您听见他说什么了吧:现在无论如何,任何‘凭据’也帮不了您的忙。”
“我看到了,但是它能在上流社会的舆论中证明我的行为是正当的,而现在——我的名声被玷污了;我的良心是清白的。我被所有的人抛弃了,连我的亲哥哥也因为害怕不成功而抛弃了我……但是我将履行自己的天职,我将留在这个不幸的人身边,做他的保姆,做他的看护!”
但是已经不能浪费时间了,我跑出了房间。
“一小时后我就回来,而且不是我一个人回来!”我边走边嚷嚷。