加入收藏
搜索: 热词:我不是废柴纪静蓉爱人休逃离桑暧李秀敏:韩李秀敏安全打工手册西子绪

返回顶部

悦阅书阁 > 推理 > ABC谋杀案 > 正文 第二十二章 (并非选自黑斯廷斯上尉的自述)

正文 第二十二章 (并非选自黑斯廷斯上尉的自述)

  亚历山大·波拿帕特·卡斯特先生静静地坐着,他的早餐已搁久变凉了,在他的盘中没有被碰过。有一张报纸托靠着茶壶,卡斯特先生正以浓厚的兴趣阅读着报纸。

  突然间他站起身,前后踱了一会儿步,然后又坐入临窗的一把椅子中。他把头埋在双手之中,发出一声沉闷的呻吟。

  他没有听见门被打开的声音。他的房东太太,马伯里太太,站在门口。

  “我在想,卡斯特先生,你是否会想吃点好的,怎么啦,是什么事?你觉得不舒服吗?”

  卡斯特先生从手中抬起头来。

  “没事,什么事也没有,马伯里太太。我今天早上有点不太舒服。”

  马伯里太太检查了早餐托盘。

  “我明白了。你还没碰过早餐,是你的头痛又在困扰你吗?”

  “不是。不过,也是……我——我只是有点不舒服而已。”

  “哦,我想我很抱歉。那么,你今天不出门吧?”

  卡斯特先生突然发话。

  “不,不,我必须去。那是些公务,很重要的事。非常重要。”

  他的手在不停地颤抖着。看到他如此焦虑不安,马伯里太太试图安慰他。

  “噢,如果你必须去——必须去的话,这一次是否要远行?”

  “不,我要去——”他犹豫了一两分钟,“切尔滕纳姆。”

  他吐露出这个词语时,那犹豫不定的样子是如此奇特,马伯里太太惊讶地看着他。

  “切尔滕纳姆是个好地方,”她健谈地说,“有一年我从布里斯托尔出发去过那里,那儿的商店真是太好了。”

  “我也这么认为——是的。”

  马伯里太太极为僵硬地弯下身去,这是由于弯腰并不适合她的身材,她捡起地上皱巴巴的报纸。

  “这些天尽是关于那件谋杀案的报道,”她说着话,瞥眼看看标题,随后把报纸放回桌上,“这案子真象是肢解者杰克的再版。”

  卡斯特先生的嘴唇挪动,可是并没有出声。

  “唐克斯特——他要在那儿进行下一场谋杀,”马伯里太太说。“就在明天!这太使你毛骨悚然,不是吗?如果我住在唐克斯特,我的姓名又是以D字母为开头的,我一定会搭乘头班车离开,我可不想冒险。卡斯特先生,你以为如何?”

  “没什么,马伯里太太,我什么也不去想。”

  “那儿会有赛马活动。他肯定想他在那里会得到机会下手的。他们说,将会有几百个警察被派往那里——怎么啦,卡斯特先生,你看上去挺不对劲的。你最好还是吃点什么东西,不好吗?真的,现在,你今天可不该外出旅行。”

  卡斯特先生停止住颤抖。

  “这很必要,马伯里太太。我对约会——一直非常守时,人们有必要——必须要对你有信心。当我着手去干一件事情时,我一定会全力以赴。这是开展业务的唯一途径。”

  “可你在生病呀?”

  “我可没病,马伯里太太。我只是对许多个人事务有点担忧罢了。我睡眠很差,我真的没什么事。”

  他的态度非常坚决,马伯里太太收拾起早餐用具,勉强离开房间。

  卡斯特先生从床下拉出一只箱子,开始装箱。睡衣、海绵袋、备用衬衫、皮拖鞋。他随后打开一个柜子,从架上取下一打左右的扁平纸盒。这些纸盒约莫有十英寸长七英寸宽,放入箱子内。

  他瞥了一眼桌子上的铁路指南,然后离开房间,手中提着箱子。

  他在客厅中放下箱子,戴上帽子,穿好外套。他深深地叹了口气,叹气声是如此之深,以至于那姑娘从一个房间中跑出来,在一旁关切地看着他。

  “有什么事吗,卡斯特先生?”

  “没事,莉莉小姐。”

  “可你在叹气。”

  卡斯特先生粗鲁地说:

  “你是不是有什么预兆,莉莉小姐?还是预感?”

  “哦,我不知道我是,真的……当然,有时候你会觉得一切都乱了头绪,有时候则觉得一切井井有条。”

  “确是这样。”卡斯特先生说。

  他又一次叹气。

  “好吧,再见,莉莉小姐。再见。我相信在这里你对我一直很友好。”

  “哦,快别说再见,好像您一走就不回来了似的。”莉莉笑道。

  “不,不,当然不会。”

  “那就星期五见,”姑娘笑道,“您这次要去哪里?又去海边吗?”

  “不,不,——是切尔滕纳姆。”

  “哦,那倒是挺好的,可没有托基那么好。那儿一定挺令人愉快的,我想明年去那儿度假。还有,你一定与那个谋杀案——ABC谋杀案离得挺近的。那凶案发生时,你正好在那里,是吗?”

  “是的,可彻斯顿在六七英里之外。”

  “不管怎样,那必定令人激动!怎么样,您可能在街中与那个凶手擦肩而过!您可能已非常接近他。”

  “是的,当然可能。”卡斯特先生说着,露出恐怖和扭曲的笑意,这被莉莉·马伯里所注意到。

  “噢,卡斯特先生,您脸色不好。”

  “我挺好,挺好的。再见,马伯里小姐。”

  他笨手笨脚地戴上帽子,拿起箱子,相当匆忙地走出了前门。

  “真是个有意思的老头。”莉莉·马伯里宽容地说,“只是有点反常。”

  克罗姆警督对他的下属说:

  “给我一份长统袜生产厂家的名单,并通知他们。我要一份他们所有代理人的名单——你们知道,还要包括所有收取佣金和拉订单的推销人。”

  “这是ABC案件吗,先生?”

  “是的,是赫尔克里·波洛先生的意见。”警督的语气轻蔑倨傲,“可能一点关系也没有,但我们不能忽视任何机会,不管它多细微。”

  “对的,先生。波洛先生在他那时候确是干过不少漂亮活,可我认为现在已经老朽了,先生。”

  “他是个江湖骗子,”克罗姆警督说,“他总是装腔作势,骗得了别人,可瞒不过我。现在,关于唐克斯特的安排……”

  汤姆·哈廷格对莉莉·马伯里说:

  “我今天早上见过你那个老家伙。”

  “谁?卡斯特先生?”

  “是卡斯特。在尤斯顿碰到的。他像往常一样,看上去像只迷途的羔羊。我想这家伙是半疯半痴,他需要有人照顾。他先是跌落了报纸,随后又丢了车票。我捡起车票——他还是一点都不知道自己已丢了票。他用一种焦虑不安的神态向我致谢。可我觉得他没认出我来。”

  “哦,是的,”莉莉说,“他只是在客厅中见你走过去,也不太常能碰面。”

  他们在地板上跳了一圈舞。

  “你跳舞的姿势很美。”汤姆说。

  “那就继续吧。”莉莉说,扭动着更贴近了一点。

  他们再次跳舞转圈。

  “你说的是尤斯顿还是帕丁顿?”莉莉突然问道,“我的意思是,你在哪里碰到老卡斯特?”

  “在尤斯顿。”

  “你确定吗?”

  “我当然确定。你有何想法?”

  “真有趣。我还以为你是从帕丁顿到切尔滕纳姆去的呢。”

  “你这么认为,可老卡斯特并不是去切尔滕纳姆,他是去唐克斯特。”

  “是去切尔滕纳姆。”

  “是。我知道,姑娘!而且,我还捡起过他的车票,不是吗?”

  “哦,他告诉我要去切尔滕纳姆的。我相信他会去的。”

  “不,你弄错了。他正在赶往唐克斯特,这一点儿也没错。有些人总是运气很好。我也为马赛买了一点,赌那匹‘火蝇’。我真想去看赛马。”

  “我可不认为卡斯特先生会去赛马大会,他看来可不像。哦,汤姆,我希望他不会被谋杀。ABC谋杀案的下一个地点是唐克斯特……”

  “卡斯特肯定没事,他的姓名又不是以D开首的。”

  “他上一次就可能被谋杀。上一场谋杀案发生时,他正好在彻斯顿附近的托基。”

  “是吗?那可真有点巧合,不是吗?”

  他笑。

  “他前一次没在贝克斯希尔,是吧?”

  莉莉皱皱眉头。

  “他当时外出。是的,我记得他外出了……因为他忘了带浴衣。妈妈好像在为他缝补那件浴衣,她说:‘卡斯特先生昨天出门,没带浴衣。’我说‘哦,别管那件破浴衣吧——有件最可怕的凶杀案。’我还说,‘贝克斯希尔有位姑娘被人勒喉致死。’”

  “哦,如果他没带浴衣,他一定是去了海边。我说,莉莉——”他的脸因嘻笑而皱起,“如果你那位老家伙就是凶手,你敢赌多少钱?”

  “可怜的卡斯特先生?他连只苍蝇都不会伤害。”莉莉说。

  他们快活地继续跳舞——他们的心目中只有两情相悦的快乐。

  他们没有意识到有些事正在引起轰动……